1. Добро пожаловать на форум про бинарные опционы!
    Скрыть объявление
  2. Требуется автор по теме бинарные опционы для долгосрочной работы - подробности тут.
    Скрыть объявление

Перевод на китайский — SLOOVO.COM

Тема в разделе "Курилка", создана пользователем Briangam, 2 дек 2019.

  1. Briangam

    Briangam Member

    Регистрация:
    11 ноя 2019
    Сообщения:
    141
    Симпатии:
    0
    Переводчикам постоянно приходится работать с технической документацией. В центре переводов SLOOVO.COM отмечают, что как правило, это инструкции к новомуоборудованию, руководства по эксплуатации приборов, используемых в повседневной жизни. Чаще всего исходные файлы заказчики присылают в таких форматах, как .doc, .jpeg, .pdf, .png. Материалы содержат терминологию, присущую той или иной тематике. Также в документах могут содержаться таблицы, блок-схемы, диаграммы, иллюстрации.

    Переводить инструкции непросто. Помимо владения требуемой языковой парой необходимы познания в требуемых отраслях. Не имея представления о тематике трудно понять присланный материал. Не говоря уже о его последующем переводе. Квалифицированные переводчики имеют ещё профильное образование, помимо основной специализации. перевод учебника и не только, можно найти на сайте компании.

    Редактирование текста – обязательная составляющая рабочего процесса. Специфичность задачи подразумевает последующее оформление итогового документа. Этим занимается непосредственно верстальщик: он определенным образом располагает в переводе текст и другую информацию. В ряде случаев требуется оформить перевод в полном соответствии с оригиналом.

    По статистике центра переводов SLOOVO.COM - инструкции наполовину состоят из специализированных слов. Причём определения могут быть из различных спецификаций: физика, медицина, архитектура, строительство и т.д. Для того, чтобы правильно организовать работу переводчика нужно составить и утвердить техническое задание, а также разработать глоссарий. В глоссарии указаны необходимые требования к терминологии. Как показала практика, благодаря глоссарию существенно упрощается труд переводчика.

    Как уже было сказано выше, таблицы – обязательная составляющая материала на перевод. С текстовыми файлами работают переводчики. В случаях, когда документ располагает информацию, которую затруднительно отредактировать, в этом случае привлекают верстальщика. Данный специалист приводит материал в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых компанией работ и услуг - это перевод делового письма.

    По окончанию перевода материал передают на редакторскую и корректорскую правку. После чего материал пересылается верстальщику, который оформляет материал, располагая его как в исходнике. Итоговый результат – это файл, визуально сходный с оригиналом, но написанный на необходимом для заказчика языке.

    Если вам требуется перевести книгу, обращайтесь за помощью в проверенные организации, такие как SLOOVO.COM. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован.
     

Поделиться этой страницей