1. Добро пожаловать на форум про бинарные опционы!
    Скрыть объявление
  2. Требуется автор по теме бинарные опционы для долгосрочной работы - подробности тут.
    Скрыть объявление

Перевод на корейский — SLOOVO.COM

Тема в разделе "Курилка", создана пользователем Briangam, 2 дек 2019.

  1. Briangam

    Briangam Member

    Регистрация:
    11 ноя 2019
    Сообщения:
    56
    Симпатии:
    0
    Переводчикам очень часто приходится работать с технической документацией. В бюро переводов SLOOVO.COM отмечают, что зачастую, это инструкции к новомуоборудованию, руководства по эксплуатации бытовых приборов. Обычно исходные материалы заказчики предоставляют в таких форматах, как .doc, .jpg, .pdf, .png. Тексты содержат терминологию, относящуюся тому или иному направлению. Также в документах могут быть таблицы, блок-схемы, диаграммы, рисунки.

    Переводить инструкции сложно. Помимо владения иностранным языком необходимы познания в различных отраслях. Не имея представления о тематике сложно понять исходный материал. Не говоря уже о его последующем переводе. Квалифицированные переводчики имеют ещё профильное образование, помимо основной специализации. переводчик с финского языка на русский и не только, можно найти на сайте компании.

    Редактирование текста – обязательная составляющая процесса перевода. Специфичность задачи подразумевает последующее оформление целевого файла. Этим занимается непосредственно верстальщик: он определенным образом располагает в переводе текст и другую информацию. В ряде случаев требуется расположить перевод в полном соответствии с оригиналом.

    По статистике агентства переводов SLOOVO.COM - инструкции на 50% состоят из специализированных слов. Причем определения могут быть из различных спецификаций: физика, спортинвентарь, архитектура, наука и т.д. Для того, чтобы правильно организовать работу переводчика нужно составить и утвердить ТЗ, а также составить глоссарий. Глоссарий содержит подробные требования к терминологии. Опираясь на опыт - благодаря глоссарию значительно упрощается труд переводчика.

    Как уже было замечено выше, схемы – обязательная составляющая текста на перевод. С редактируемыми файлами работают переводчики. Если же документ содержит информацию, которую невозможно отредактировать, тогда к работе привлекают верстальщика. Данный специалист приводит документ в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых компанией работ и услуг - это перевод научных статей на русский.

    По завершению перевода документ передают на правку редактору. После чего информация отправляется верстальщику, который оформляет целевой документ. Итоговый результат – это документ, визуально сходный с оригиналом, но написанный на нужном для заказчика языке.

    Если вам необходимо перевести книгу, обращайтесь за помощью в проверенные компании, такие как SLOOVO.COM. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован.
     

Поделиться этой страницей